Thursday, March 19, 2015

ДДТ — История (1982)

Вот (на свиданье) я иду, настал победный час.
There (on a date) I go, the victorious time has come.
[there] [on] [date.ACC.S] [1S.NOM] [go.PR.1S] [come.PP.MS] [victory.NOM.MS] [hour.NOM.S]

Теперь я встретиться могу с улыбкой карих глаз.
Now I can meet with a smile of dark-brown eyes.
[now] [1S.NOM] [meet.PINF] [able.PR.1S] [with] [smile.INST.S] [dark-brown.GEN.P] [eye.GEN.P]

Решил я этот вечер свой с ней провести вдвоём.
I decided to spend this evening with her (as a couple).
[decide.PP.MS] [1S.NOM] [this.ACC.MS] [evening.ACC.S] [own.ACC.MS] [with] [3FS.INST] [spend.PINF] [as a pair/couple]

Друг друга за руки держа мы весело идём.
We merrily go holding each other by our hands.
[each-other.ACC] [by] [hand.ACC.P] [hold.VA] [1P.NOM] [merrily] [go.PR.1P]

А тут, крича "привет, старик", навстречу друг идёт,
But here, shouting "Hi, old man", a friend comes in the opposite direction,
[but] [here] [shout.VA] [hi.NOM.S] [old-man.NOM.S] [in-the-opposite-directoin] [friend.NOM.S] [go.PR.3S]

Улыбкой раздвигая свой и так немалый рот.
Parting his large mouth in a smile.

[smile.INST.S] [part.VA] [own.ACC.MS] [and] [so] [large.ACC.MS] [mouth.ACC.S]

это кто, ну, познакомь, прекрасна и мила.
"And who is this?  Well, get acquainted, (she is) wonderful and sweet.
[and] [this.NS.SF] [who.NOM] [well] [get-acquainted.PI] [wonderful.FS.SF] [and] [sweet.FS.SF]

Куда, старик, ее ведёшь, и как твои дела?"
Where, old man, are you taking her, and how are things going with you?"
[to-where] [old-man.NOM.S] [3FS.ACC] [lead-foot.PR.2S] [and] [how] [2SPOS.NOM.P] [affair.NOM.P]

"А впрочем, с вами я пройдусь, и ты расскажешь мне
"By the way, I will go for a walk with you, and you will tell me
[and] [by-the-way] [with] [2P.INST] [1S.NOM] [go-for-a-walk.PF.1S] [and] [2S.NOM] [tell.PF.2S] [1S.DAT]

Как жил, трудился, отдыхал, а я ... "
How you lived, worked, relaxed, and I..."
[how] [live.IP.MS] [work.IP.MS.R] [rest.IP.MS.] [and] [1S.NOM]

И вот икая я пыхтел и дёргал нервно бровь.
And there, hiccuping, I panted and nervously pulled at my brow.
[and] [there] [hiccup.VA] [1S.NOM] [pant.IP.MS] [and] [pull.IP.MS] [nervously] [brow.ACC.S]

Я с детства деликатен был хоть и кипела кровь.
Since childhood I have been considerate, though my blood boiled.
[1S.NOM] [since] [childhood.GEN.S] [delicate.MS.SF] [be.IP.MS] [though] [still] [boil.IP.MS] [blood.NOM.S]

Я мрачен стал и молчалив, он не в пример мне пел,
I became dark and taciturn, he was singing unlike me,
[1S.NOM] [dark.MS.SF] [became.PP.MS] [and] [taciturn.MS.SF] [3MS.NOM] [NEG] [in] [example.ACC.S] [1S.DAT] [sing.IP.MS]

Кричал дурацкие стихи, и на неё глядел.
He was shouting stupid verses and looking at her.

[shout.IP.MS] [dumb.ACC.P] [verse.ACC.P] [and] [at] [3FS.ACC] [look.IP.MS]

И, говоривши обо всём, остротами бросал,
Having talked about everything, he threw witticisms,
[and] [talk.PVA] [about] [everything.PREP] [witticism.INST.P] [throw.IP.MS]

А вспомнив древний анекдот, как лошадь хохотал.
And, having recalled an ancient anecdote, laughed like a horse.
[and] [recall.PVA] [ancient.ACC.S] [anecdote.ACC.S] [like] [horse.NOM.S] [laugh.IP.MS]

Всему приходит свой конец, имеет всё предел.
Everything comes to an end, everything has a limit.
[everything.DAT] [come.PR.3S] [own.NOM.MS] [end.ACC.S] [has.PR.3S] [everything.NOM] [limit.ACC.S]

А на прощанье ей в глаза взглянуть я не посмел.
And when saying farewell, I did not dare to look her in the eye.
[and] [on] [farewell.ACC.S] [3FS.DAT] [in] [eye.ACC.P] [look.PINF] [1S.NOM] [NEG] [dare.PP.MS]

Она, наморщив носик свой, обидевшись, ушла.
She, having wrinkled her little nose, offended, left.
[3FS.NOM] [wrinkle.PVA] [little-nose.ACC.S] [own.ACC.MS] [get-offended.PVA] [leave.PP.FS]

Не получился праздник наш - такие вот дела.
Our holiday did not work out - this is how things are.
[NEG] [work-out.PP.MS] [holiday.NOM.S] [3PPOS.NOM.MS] [such.NOM.P] [there] [affair.NOM.P]

А друг, он рядышком стоял, сказал игриво мне:
The friend, he stood nearby, and he playfully said to me:
[and] [friend.NOM.S] [3MS.NOM] [nearby] [stand.IP.3S] [say.PP.3S] [playfully] [1S.DAT]

"Пойдём-ка выпьем, не грусти, ведь радость вся в вине.
"Let's go drink, don't be sad, you know, all of the joy is in wine.
[go.PF.1P] [drink.PF.1P] [NEG] [be-sad.II] [you-know] [joy.NOM.S] [all.NOM.FS] [in] [wine.PREP.S]

Не променяешь ты друзей на женщин, знаю я.
You will not exchange your friends for women, I know.
[NEG] [exchange.PF.2S] [2S.NOM] [friend.ACC.P] [on] [woman.ACC.P] [know.PR.1S] [1S.NOM]

А у неё заметь, нам нужно было три рубля, рубля, рубля..."
But note at her, we needed three rubles, rubles, rubles..."
[but] [at] [3FS.GEN] [note.PI.S] [1P.DAT] [needed.NS.SF] [be.IP.NS] [three] [ruble.GEN.S] [ruble.GEN.S] [ruble.GEN.S]

ДДТ — Ночь (1982)

Как черна, беззвёздная ночь,
How black and starless the night is,
[how] [black.SF.F] [starless.NOM.F] [night.NOM.S]

И никто мне не может помочь.
And no one can help me.
[and] [no-one.NOM] [1S.DAT] [NEG] [be-able.PR.3S] [help.PINF]

Над землёй погребальный звон, как стон.
Above the earth there is a funeral ringing, like moaning.
[above] [earth.INST.S] [funeral.NOM.MS] [ringing.NOM.S] [like] [moaning.NOM.S]

Офицер прохрипит приговор,
The officer will croak a (death) sentence,
[officer.NOM.S] [croak.PF.3S] [sentence.ACC.S]

И палач передёрнет затвор,
And the executioner will give a pull at the lock,[and] [executioner] [pull.PF.3S] [lock.ACC.S]

И растает во мгле через миг мой крик.
And in a moment my shout will dissolve in the darkness.
[and] [dissolve.PF.3S] [in] [darkness.PREP.S] [through] [moment.ACC.S] [1SPOS.NOM.S] [shout.NOM.S]

Если б ветер мне крылья дал
If the wind would give me wings
[and] [COND] [wind.NOM.S] [1S.DAT] [wing.ACC.P] [give.PP.MS]

Перед тем, как ударит залп,
Before the barrage hits,
[before] [that.INST.S] [how] [hit.PF.3S] [barrage.NOM.S]

Я бы птицей ночною взлетел к тебе.
I would fly up to you as a bird of the night.
[1S.NOM] [COND] [bird.INST.S] [night-time.INST.FS] [fly-up.PP.MS] [to] [2S.DAT]

Прилетел бы счастливым сном
I would arrive as a happy dream
[arrive.PP.MS] [COND] [happy.INST.MS] [dream.INST.S]

И к щеке прикоснулся крылом
And touch (your) cheek with my wing
[and] [to] [cheek.DAT.S] [touch.PP.MS.R] [wing.INST.S]

Чтобы запомнить, вернувшись назад, твой взгляд.
In order to commit to memory, after having gone back, your look.
[so-that] [commit-to-memory.PINF] [return.PVA] [backward] [your.ACC.MS] [look.ACC.S]

Эта ночь длится тысячи лет.
This night lasts for thousands of years.
[this.NOM.FS] [night.NOM.S] [last.PR.3S] [thousand.ACC.P] [year.GEN.P]

Ночь убийц, расстрелявших рассвет.
The night of killers, who shot the dawn.
[night.NOM.S] [killer.GEN.P] [shoot.GEN.P.PPART] [dawn.ACC.S]

Но, поверь мне, рассеется тьма навсегда.
But believe me, the darkness will dissolve forever.
[but] [believe.PI.S] [1S.DAT] [dissolve.PF.3S.R] [darkness.NOM.S] [forever]

И не нужен мне серый гранит
And I don't need grey granite
[and] [NEG] [needed.SF.MS] [1S.DAT] [grey.NOM.MS] [granite.NOM.S]

Твоя память ведь всё сохранит
You know, the memory of you will preserve everything.
[2SPOS.NOM.FS] [memory.NOM.S] [you-know] [everything.ACC.NS] [preserve.PF.3S]

Эта память как пламя свечи в ночи.
This memory is like the flame of a candle in the night.
[this.NOM.FS] [memory.NOM.S] [like] [flame.NOM.S] [candle.GEN.S] [in] [night.PREP.S]

ДДТ — Не стреляй! (1982)

ДДТ Не стреляй! (1982) (from studio album Свинья на радуге)
Don't shoot!

Не стреляй в воробьёв, не стреляй в голубей.
Don't shoot at sparrows, don't shoot at pigeons.
[NEG] [shoot.II] [in] [sparrow.ACC.P] [NEG] [shoot.II] [in] [pigeon.ACC.P]

Не стреляй просто так из рогатки своей.
Don't just shoot like that from your slingshot.
[NEG] [shoot.II] [simply] [so] [from] [slingshot.GEN.S] [own.GEN.FS]

Эй, малыш, не стреляй и не хвастай другим,
Hey, kid, don't shoot, and don't boast to others
[hey] [kid.NOM.S] [NEG] [shoot.II] [and] [NEG] [boast.II] [other.DAT.P]

Что без промаха бьёшь по мишеням живым.
That you hit live targets without missing.
[that] [without] [miss.GEN.S] [hit.PR.2S] [along] [target.DAT.P] [live.DAT.P]

Ты все тиры излазил, народ удивлял,
You have been to all the shooting ranges, surprised the people,
[2S.NOM] [all.ACC.P] [shooting-range.ACC.P] [be-around.IP.MS] [people.ACC.S] [surprise.IP.MS]

Как отличный стрелок призы получал.
Received prizes like an excellent shooter.
[like] [excellent.NOM.MS] [shooter.NOM.S] [prize.ACC.P] [receive.IP.MS]

Бил с улыбкой, не целясь, навскидку и влёт,
(You) hit with a smile, not aiming,  offhand, and in flight,
[hit.IP.MS] [with] [smile.INST] [NEG] [aim.VA] [offhand] [and] [in-flight]

А кругом говорили: "Вот парню везёт!"
And around they used to say, "Look (over there), the guy has good luck!"
[and] [around] [say.IP.P] [over-there] [guy.DAT.S] [luck-go.PR.3S]

Не стреляй! (5 times)
Don't shoot!
[NEG] [shoot.II]

И случилось однажды, о чём так мечтал.
And it happened one time, that which he was dreaming about.
[and] [happen.PP.NS.R] [once] [about] [what.PREP] [so] [dream.IP.MS]

Он в горящую точку планеты попал.
He found his way into the burning point of the planet.
[3S.NOM] [in] [burning.ACC.FS] [point.ACC.S] [planet.GEN.S] [find-one's-way.PP.MS]

А когда наконец-то вернулся домой,
But when he finally returned home,
[but] [when] [finally] [return.PP.MS] [to-home]

Он свой старенький тир обходил стороной.
He kept his distance from the little old shooting range.
[he] [own.ACC.MS] [little-old.ACC.MS] [shooting-range.ACC.S] [go-around.IP.MS] [side.INST.S]

И когда кто-нибудь вспоминал о войне,
And when anyone reminisced about the war,
[and] [when] [anyone.NOM] [reminisce.IP.MS] [about] [war.PREP.S]

Он топил свою совесть в тяжёлом вине.
He drowned his conscience in heavy wine.
[3S.NOM] [drown.IP.MS] [own.ACC.FS] [conscience.ACC.S] [in] [heavy.PREP.NS] [wine.PREP.S]

Перед ним, как живой, тот парнишка стоял.
Before him, like a living person, that guy was standing.
[before] [3S.INST] [like] [living.NOM.MS] [that.NOM.MS] [little-guy.NOM.S] [stand.IP.MS]

Тот, который его об одном умолял:
He, who was begging him to do one thing:
[that.NOM.MS] [REL.NOM.MS] [3S.ACC] [about] [one.PREP.NS] [beg.IP.MS]

Не стреляй!
Don't shoot!
[NEG] [shoot.II]

ДДТ — Вечер (1982)

ДДТ Вечер (1982) (from studio album Свинья на радуге)

Вечер кричал мне тишиной, что-то печально пел.
The evening shouted to me with silence, (and) sang something grievingly.
[evening.NOM.S] [shout.IP.MS] [1S.DAT] [silence.INST.S] [something.NOM] [grievingly] [sing.IP.MS]

Вечер застыл тёмной водой в сквере, где я сидел.
The evening froze with dark water in the park where I was sitting.
[evening.NOM.S] [freeze.PP.MS] [dark.INST.FS] [water.INST.S] [in] [park.PREP.S] [where] [1S.NOM] [sit.IP.MS]

Вечер щенком глупым скулил, жалким, бездомным псом.
The evening whimpered with a dumb puppy — a poor, homeless dog.
[evening.NOM.S] [puppy.INST.S] [dumb.INST.MS] [whimper.IP.MS] [poor.INST.MS] [dog.INST.S]
Вечер со мной день хоронил, думая о другом...

The evening buried the day with me, thinking about something else...
[evening.NOM.S] [with] [1S.INST] [day.NOM.S] [bury.IP.MS] [think.VA] [about] [other.PREP.NS]

Tuesday, January 20, 2015

От чего страдают «Новые Робинзоны»?

An essay originally written on November 17th, 2014 for RUSS 5390 at The University of Virginia.

Людмила С. Петрушевская, являясь одним из самых знаменитых современных писателей, уделяет в своём рассказе «Новые Робинзоны» большое внимание описанию того, как русская семья, уже уставшая от цивилизованного мира, приспосабливается к новой жизни за предела «общества».  Этот рассказ, хотя он содержит картины, касающиеся природы и сельской жизни, не должен считаться описанием идиллии и не должен входить в тот же список, как и «Старосветские помещики» Н. В. Гоголя.  Работа Петрушевской показывает и положительные, и отрицательные стороны жизни «в глуши», но акцентирует второе, и поэтому было бы ошибочно и упрощёно придать этому рассказу ярлык «идиллии».

В русской литературе слово «идиллия» обозначает место (или общество), которое обычно находится далеко от крупных городов и характеризуется понятием «общины» среди жителей этого места.  Уровень жизни, с материалистической точки зрения, в значительной степени ниже, чем жизнь в городах, но жители всё-таки наслаждаются каждым днём.  Иногда бывает так, что некоторые люди, живущие в таком месте понимают, что это место можно считать идиллией только после того, как их заставили его покинут (ситуация такова в повести В. Г. Распутина «Прощание с Матёрой»).  Кстати, читатель, перед чтением этого рассказа Петрушевской, должен понять, насколько важно самое название, которое Петрушевская подобрала для него.  Используя фамилию «Робинзоны», Петрушевская поощряет читателя вспомнить роман «Швейцарская семья Робинзонов», который был написан швейцарским писателем Йоханном Дейвидом Уиссем.  Читатель должен учитывать то, что «Новые Робинзоны» — это обновление рассказа Уисса, хотя фамилия «Робинзон» в самом тексте ни разу не встречается.  Можно найти отличия между этим «новым миром» Петрушевской и «старым миром» («старым светом»), который встречается в повести Гоголя «Старосветские помещики».  «Робинзоны» даёт рассказу оттенок приключенческой литературы, хотя более глубокое чтение показывает, что тут нет приключений, а скорее всего предварения о том, насколько низкое русское общество обеднело.  Чувствуется желание строить новый мир, который будет лишён всех зол, от которые страдают сегодняшние жители.

В рассказе постоянно упоминается смерть.  Смерть, и разные болезни (например, цинга), всегда не за горами для этих людей (в тексте говорится, например, что «...[У Тани] жил какой-то замученный внук Валерочка, вечно страдавший то ушами, то коростой» (Петрушевская, 10).  Стоит уделить внимание слову «вечно», поскольку Валерочка тут не только страдает, но есть понятие, что выхода из этого страдания нет.  Петрушевская, к тому же, показывает читателю, что пожилые жители этой деревни страдают не меньше молодых.  Она изображает Марфутку, которой 85 лет, в действительно убогом состоянии:  «...[Марфутка] уже не топила в избе, а картофель, который она кое-как перетаскала к себе в дом, за зиму замерз и теперь лежал гнилой мокрой кучкой — всё-таки Марфутка за зиму кое-что подъела, да и со своим единственным добром, гнилой картошкой, не желала расставаться, хотя мама меня к ней однажды послала с лопатой всё это выскрести.» (П., 11).  После этой противной картины, Петрушевская даёт ещё один образ, связанный с Марфуткой:  «Но Марфутка не открыла мне дверь...» (П., 11).  Дальше говорится о том, как рассказчику (и, наверное, всем жителям) не известно, как Марфутка выживает и вообще ест, когда у неё нет дров и нет зубов.  Учитывая это, можно прийти к выводу, что жители этой деревни, хотя их совсем мало, живут психически далеко друг от друга, и «общины», которая бы присутствовала в настоящей идилии, нет.  Образ убитого поросёнка также довольно интересный, потому что рассказчик считает, что он похож на ребёнка (в тексте:  «глазки с ресничками и тэ дэ»).  Для обычных читателей, привыкших ассоцировать детей с началом новой жизни, этот образ действительно странный.  Дальше встречается настоящий ребёнок, семье которого приходится кормить не молоком, а «водичкой».  Типичные традиционные русские блюда (например, щи) не существуют в их оригинальной форме; вместо этого жители делают свои «щи» из гнилых, почти не съедобных материалов.  Кажется, что соль — это единственное вещество, которое может отвлекать этих людей от гнильного состояния того, что едят.

В самом общем понятии, противоположност «общины» — это одиночество.  В конце рассказа Петрушевской, есть понятие у жителей, что они наверное одинокие — единственные люди на свете.  Их точка зрения также интересна; хотя после чтения ранней части рассказа уже стало видно, что положение у них действительно убогое, они думают, что поскольку они сейчас выживают, они наверняка в лучшем состоянии, чем все остальные жители света (если они даже существуют).  В тексте говорится, что они думают, что смогут даже кормить будущих посетителей их деревни, хотя они самого себя едва могуть кормить:  «Пока что их кормит наш огород, огород Анисьи и Танино хозяйство.  Тани давно уже нет, я думаю, а Марфутка на месте.  Когда мы будем как Марфутка, нас не тронут.»  У читателя обязательно возникнет вопрос — что имеется в виду под фразой «когда мы будем как Марфутка»?  Это значит, что люди перестанут воспринимать эту деревню как источник еды, только когда жители будут полностью потерять все силы?

Если вернуться к Гоголю, мы видим, что тональность у него совсем другая.  Есть в его повести чувство любви, теплоты и благосостоятельности.  В тексте описывается так:  «В каждой комнате была огромная печь, занимавшая почти третью часть её.  Комнатки эти были ужасно теплы, потому что и Афанасий Иванович и Пульхерия Ивановна очень любили теплоту.  Топки их были все проведены в сени, всегда почти до самого потолка наполненные соломою, которую обыкновенно употребляют в Малороссии вместо дров».  Надо заметить, что это полярная противоположность описания у Петрушевской; то есть, в «Новых Робинзонах» всё холодно и во всех домах нечем топить; нет соломы, нет дров.  Присутствует у Гоголя даже ностальгия к так называемым «недостаткам» деревенской жизни; рассказчик упоминает «поющие двери» хотя они старые и хрупкие и издают звук, который многим противен, он с удовольствием вспоминает об это звуке.  Этот образ находим снова дальше в тексте, где Гоголь изображает наличие и теплоты и сплошной еды:  «И гость должен был непременно остаться; но, впрочем, вечер в низенькой теплой комнате, радушный, греющий и усыпляющий рассказ, несущийся пар от поданного на стол кушанья, всегда питательного и мастерски изготовленного, бывает для него наградою.»  Это действительно идиллия.  В этой повести нет технологии крупных городов, и нет промышленности, но чувствуется какая-то связь между людьми, которой нет у Петрушевской.

Рассказ Петрушевской, больше всего, характеризуется вечной мукой, холодом и голодом.  Жители этой деревни думают, что хорошо живут, только из-за того, что не знают другого альтернатива.  В тех местах, которому Гоголь даёт окраску теплоты, Петрушевская даёт оттенок холода, и, скорее всего, отчаяния.  У неё выражено желание не жить, а именно выжить.

Цитируемые произведения

Гоголь, Николай В.  «Старосветские помещики.»

Петрушевская, Людмила С.  «Чёрное пальто.  Рассказы из иной реальности.»  Вагриус.  Москва.  2002.  С 9-27.

Tuesday, April 16, 2013

Book Review: The Russian's World: Life and Language (Genevra Gerhart)

If I wanted to give someone a thorough introduction to the Russian language and culture using only one book, I would most likely choose The Russian's World: Life and Language, by Genevra Gerhart.  This book, at 418 pages (that is, including indices and appendices -- the pages of actual content amounts to around 380), gives you an overview on what you need to know to get around if you were to begin studying/traveling/living in Russia.  Topics like superstitions, popular Russian names, wedding traditions, politeness and formality are all addressed in this book, and in fine detail.  That's not to say, however, that this book is only useful to beginners.  I've been studying Russian for 6-7 years now and have spent two academic years in Russia, but just from perusing this book I picked up a lot of information that I didn't previously know. 

The book deals with practical topics that most travelers should have a background in, such as the names of different types of clothing in Russian, but it also delves into areas that are highly specific, such as being able to read aloud complex mathematical formulas and equations (on the level of calculus, for example), in Russian.  The format of this review will be a bit different than my others -- the main reason is that I can't really think of anything negative to say about this book, so I will mostly talk about the structure of the book and the way the topics are introduced.  To answer the question of "Who should buy this book", I would say "everyone", because I think that no matter how extensive your background in Russian (language and culture) may be, there is something to be gained from reading this book.  I don't think you could go wrong with bringing a copy of this book to Russia -- it could serve very useful along with the most updated version of the Lonely Planet guide to Russia.

Overview of the Book

The book is divided into five general "parts", consisting of 2-5 sections each (which are, in turn, divided into subsections -- each section has on average 7 sections, and all of this is indicated neatly in the Table of Contents).  The names of all of the sections and subsections are given in both English and Russian (with stress marks!)

Each section is devoted to a general topic in Russia (some examples:  Food, Education, Transportation, Medicine).  Since this is by no means a textbook on the Russian language or culture, it is not necessary to read the book sequentially from beginning to end -- it makes much more sense to skip around and read what interests you most.  That said, if you are completely new to Russian and just want to get the basic phrases down, then it's worth starting with the first chapter, because that's the chapter where the basic phrases like "hello", "excuse me", etc. are covered. 

The bulk of the text for each section is written in English, but there are many Russian words interspersed within the English texts.  In some places they take the forms of separate "vocabulary lists", where key Russian words are listed next to their English translations, and in other places they are simply talked about within the text.  There are also places where quotes and aphorisms are given in Russian, with their rough English translations included immediately afterward.  Occasionally longer texts in Russian will be presented (usually about a paragraph in length), and for these the translations are given at the Translations subsection (each section has a separate 'Translations' subsection at the very end).  There are a lot of pictures and diagrams to go along with the text -- the diagrams range from acute and obtuse angles to the layout of typical Russian houses to different cuts of meat (with the Russian names of each cut indicated) to pictures of different animals, flowers, and mushrooms (with their Russian names, of course, included). There are even guides on how to read braille and morse code in Russian, as well as a complete Periodic Table of the Elements in Russian.

If you can't read Cyrillic yet, you should probably just look at a basic Russian textbook (such as Golosa or The New Penguin Russian Course -- though the latter does not come with audio) to get acquainted with the alphabet.  The Russian's World has a guide to Cyrillic transliteration on the very last page, and Chapter 13 deals with the history of the Russian alphabet and different dialects of Russian, but this book isn't the best place to learn the letters and their sounds (in addition, there aren't any audio cassettes or CDs that come with this book, so it's best to consult a Russian if you need to hear how something sounds but don't yet know how to read it).  This book does not use any type of transliteration or Romanization.

One other thing I want to mention is that this book does a good job of listing references to other sources of information.  One of the appendices is called "Some References From The Beginning To The End of Russian", and it mentions some useful resources for both intermediate learners and students on the graduate level (I saw some references to publications by Розенталь, Даль, Зализняк in the list).  References are also credited within the chapters themselves -- Даль's etymological dictionary in particular is mentioned often.

Finally, I want to mention again -- this is not a textbook, but it is a comprehensive guide to Russian culture with great opportunities to expand your language skills as well.  Even if you don't plan to talk about differential equations in Russian anytime soon, I think it's still great to see what kinds of words and roots are being used to talk about such things, and it is rare to see any Russian-learning resources to delve so deeply into these topics.

Sunday, March 17, 2013

Russian Word Origins: Professional and Amateur Etymology

Some Russians, when talking about the Russian language, like to use examples of amateur linguistics or amateur etymologyAmateur etymology refers to the derivation of words using methods that are not based on the foundations of historical linguistics, but based instead on coincidences and personal, subjective interpretation (which may be subconsciously influenced by nationalism, political/religious views, etc). Amateur linguistics is essentially the same thing, but on a broader scale - that is, it deals with not only the origins of words (which is a very specific part of historical linguistics), but other areas of linguistics as well. 

Now, why am I writing about all this in my blog?  If you interact with Russians, you will notice that some of them are interested in telling you the "secret" or "mystical" origins of Russian words - origins that are based on amateur linguistics.  If you're a novice at Russian, you may be convinced that these are actually the true origins, and they might even help you remember the meaning of words.  But if you are planning to teach Russian or write a paper on Slavic linguistics, these "mystical" etymologies will not hold up, and you will not be taken seriously, because they have not been verified in the field of professional linguistics.  A little bit later in this post, I will talk about the word любовь (love) and an interesting etymology that I was told about.

First, a few links.  If you can read Russian, you should check out A. A. Zaliznyak's lecture from 2009 on the differences between professional and amateur linguistics - he also explains why amateur research is more prevalent in the fields of linguistics and foreign language learning than in other fields such as physics, chemistry, or biology.  The full text of the lecture is available on this site

Also take a look at Mikhail Zadornov's monologue about the Russian language, where he brings up a lot of examples of amateur etymology (I get the feeling that it is being done in a tongue-in-cheek sort of way).

I also want to mention a post that should be interesting even to people who don't study/understand Russian - it is a satirical post made by Mark Rosenfelder called "Deriving Proto-World with tools you probably have at home."  Rosenfelder's post makes it clear how easy it is to take a bunch of words and make it look like groups of linguistically unrelated words are actually related.

Back to Zaliznyak:  I am not going to provide an English translation for the entire lecture, but I do want to translate/paraphrase the very last section, where he gives some examples of how to recognize instances of amateur linguistics.

Excerpt from A. A. Zaliznyak, "About Professional and Amateur Linguistics"

I will finish by pointing out some simple signs, according to which any reader will be able to immediately tell that the information presented is not an essay about language on the academic level, but on the amateur level. 

An essay about the Russian language is on the amateur level if at least one of the following occurs:
  • The author explains that one word came from another word by claiming that "Sound A can turn into Sound B."  (That is, with no restrictions on the languages or time periods involved.)
  • The author claims that "vowels bear no meaning, and only the "consonant skeleton" carries any importance."
  • The author claims that "Word A came about as a result of reading Word B backwards."
  • The author tries to prove etymology by taking an ancient inscription from another country and reading the letters as if they were Russian (Cyrillic) letters.
  • The author claims that Name A of a city or river of a distant country is simply a distorted version of Russian Word B.  (When the country, on the contrary, was never populated or controlled by Russians).
  • The author claims that an ancient language derives from Russian (specifically the modern version of Russian as it is used in the present day).
  • The author claims that 3,000/5,000/10,000/70,000/ years ago, Russians (specifically Russians, not their biological ancestors), did so-and-so.

Of course, these are not the only ways one can recognize instances of amateur linguistics.  If you have a background in linguistics or have access to dictionaries with etymological information (such as Wiktionary of Vasmer's Online Dictionary, which I will be linking to below), you will have the tools to determine whether a given statement about a Russian word is based on amateur linguistics or professional linguistics. 

Now, on to the word любовь (love).  In amateur linguistics, there exists an idea that любовь is actually an abbreviation of three words - люди Бога ведают.  Sometimes I wonder who thought it up, and how it became popular.

I think there are a few factors that influenced the popularity of this particular etymology.  The first factor is that the word спасибо, one of the most important words in Russian, has an etymology that actually does derive from an abbreviation (спаси тебя Бог), and this etymology is attested in official sources.  The second factor is that since 1917, the Russian language has been filled with terms (many of them related to political bodies or official institutions) that are derived from abbreviations.  Many of these kinds of words are most closely associated with communism and/or the Soviet Union (e.g. колхоз, совхоз, политбюро), but many of these are still in use today (универмаг, филфак).

These factors show that this syllable-based form of derivation is not alien to the Russian language.  But some people take this information and jump to the conclusion that all Russian words must be derived this way.  Even after being shown academic sources like Vasmer's Etymological Dictionary, some (not all) Russians believe that the etymologies provided by Vasmer are not the "true" or "real" etymologies of these words, and that the "true" etymology of all Russian words is found by looking at the letters and syllables themselves.

So, beware of these etymologies!  Here is some information on the word's true origins.  Here are other Russian words that derive from the same root (this comes from George Z. Patrick's Roots of the Russian Language, the hyphens are there just to show the separation of the lexical root люб from other morphological parts).

люб-езность - kindness, courtesy
люб-итель - lover, amateur, layman
люб-ительский - amateur, amateurish
люб-ить - to love, like
люб-оваться - to admire
люб-ой - any, whichever one likes
раз-люб-ить - to become indifferent, to cease to love

The Wiktionary entry on любовь (which takes its etymology information from Vasmer) lists the etymology as follows:
Происходит от праслав. формы, от которой в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. любъ (др.-греч. ποθεινός), русск. любо, любой, любый «дорогой», укр. любий, словенск. ljȗb, ljúbа ж., чешск. libý «милый, любимый, приятный», стар. ľubý, польск., в.-луж., н.-луж. luby. Отсюда любовь ж., укр. любов, др.-русск., ст.-слав. любы (род. п. любъве, др.-греч. ἀγάπη), сербохорв. љуби, љубав, словенск. ljubȃv ж. «любовь». Родственно лит. liaupsė̃ «почет; хвалебная песнь», liáupsinti «восхвалять», др.-инд. lúbhyati «желает», lōbhas «желание, жажда», lōbháyati «возбуждает желание», готск. liufs, др.-в.-нем. liob «дорогой, милый»; с другим вокализмом: др.-в.-нем. lоb ср. р. «хвала», готск. lubains ж. «надежда», galaubjan «верить», оск. loufir «vel», лат. lubet, libet «угодно», lubīdō, libīdō «(страстное) желание», алб. lарs «желаю, жажду». Русск. любодей, прелюбодей заимств. из церк.-слав.: ст.-слав. любы дѣІАти, прѣлюбы дѣІАти — стар. вин. п. ед. ч. от любы.
 And now let's look at the etymology of the English word love, also shown on Wiktionary:
From Middle English love, luve, from Old English lufu ("love, affection, desire"), from Proto-Germanic *lubō (love), from Proto-Indo-European *lewbʰ-, *leubʰ- (love, care, desire). Cognate with Old Frisian luve ("love"), Old High German luba ("love"). Related to Old English lēof ("dear, beloved"), līefan ("to allow, approve of"), Latin libet, lubō ("to please") and Albanian lyp ("to beg, ask insistently"), lips ("to be demanded, needed"), Serbo-Croatian ljubiti, ljubav, Russian любовь, любить.

The truth of the matter is that любовь is etymologically related to English love, German Liebe (love), and Latin libīdō (pleasure, inclination, fancy, longing - which is where the English term libido comes from).  There is nothing here about "люди Бога ведают".